El blog de los escritores

Cómo traducir un libro

Cómo traducir un libro

Cómo traducir un libro de inglés a español

Muchos escritores se comunican diariamente con nuestra editorial con la intención de traducir su libro del inglés al español o del español al inglés y a otros idiomas. Editorial Letra Minúscula ofrece este servicios con traductores nativos de amplia experiencia. Puedes obtener más información AQUÍ.

En este artículo te damos un completo panorama con todo lo que tienes que saber para traducir tu libro y ofrecerlo en otros países.

Continúa leyendo y conocerás las claves principales que debes tener en cuenta para traducir tu libro de la manera más conveniente para ti y aumentar tu público en todo el mundo.

Hasta hace poco tiempo, traducir un libro del español a otros idiomas (inglés, portugués, francés, etc.) era algo excesivamente costoso y difícil de hacer. No nos referimos a la traducción en sí misma, eso no ha cambiado y sigue siendo trabajo para un traductor profesional. Lo que sí ha cambiado últimamente son las opciones para traducir un libro, y la traducción se ha vuelto más accesible para los escritores de todo el mundo.

Traducir un libro del español al inglés era algo reservado solamente para autores best sellers y la mayoría de los escritores no contaban con esa posibilidad. Pero ahora, en la era digital, autores y traductores de todos los países pueden comunicarse al instante fácilmente y colaborar para que cualquier libro llegue a los lectores de todas las lenguas del planeta.

¿Traducir mi libro me conviene?

A menudo, autores de Europa y América se comunican con nosotros y dicen: «Necesito traducir un libro de inglés a español», o «Necesito traducir un libro del español al inglés».

Cualquier libro se puede traducir, sea de la temática que sea. Imaginemos que escribiste un libro en español sobre alimentación saludable y quieres traducirlo al inglés. ¿Te conviene invertir en una traducción?

Depende. Traducir tu libro será conveniente para ti solo si dominas el idioma al que quieres traducirlo. ¿Por qué? Pues, porque de nada servirá que traduzcas tu libro al inglés si no puedes establecer una comunicación con tus lectores en ese idioma.

Si escribiste un libro en inglés y quieres venderlo en España, la traducción sola no es suficiente. Para que tu libro se venda necesitas establecer un vínculo con tu audiencia dialogando en redes sociales, respondiendo correos electrónicos, compartiendo contenidos en el mismo idioma que hablan tus lectores.

Muchos autores se lanzan a traducir su libro completo del inglés al español o viceversa, lo publican en papel o en ebook y se sientan a esperar ventas que no llegarán porque los mismos autores desconocen la lengua que habla el público al que quieren llegar.

Así que, si estás determinado a traducir tu libro, asegúrate de conseguir ayuda para organizar la difusión en todos los idiomas a los que sea traducido. En algunos casos, los mismos traductores te ofrecen ese servicio.

Traducir un libro online

Hay autores que se dejan tentar por la posibilidad irreal de traducir su libro completo online gratis, con Google Translate u otros servicios de traducción automatizada.

¡Cuidado!, tienes que saber inmediatamente que esas aplicaciones no son capaces de traducir ningún libro, solo funcionan bien con palabras sueltas o algunas frases aisladas y, a veces, cometen errores que ni el más novato de los traductores cometería.

YouTube video

Cómo traducir un libro

Para traducir todo un libro de inglés a español, de español a inglés o a cualquier otro idioma, tienes dos opciones básicas:

#1. Contratar a un traductor profesional

Actualmente puedes comunicarte de manera directa con traductores de todo el mundo y traducir tu libro por el precio más conveniente para ti, estés donde estés.

Aunque la oferta de servicios de traducción es diversa, encontrar un buen traductor no es fácil. Además, el coste de una buena traducción suele ser elevado porque se trata de un trabajo muy calificado.

A veces no basta que el traductor conozca perfectamente el idioma de tu libro y el idioma al que quieres traducirlo, también es necesario que tenga conocimientos específicos sobre el tema de la obra.

Los traductores se especializan en distintas áreas del conocimiento, como pueden ser la literatura, la ingeniería, la gastronomía o el tema que se te ocurra, y no cualquier traductor puede traducir cualquier libro.

Además, considera que, si el traductor de tu libro no es muy bueno, seguramente necesitarás un servicio de corrección profesional antes de publicar esa traducción.

#2. Traducir libro con Babelcube

Babelcube es una plataforma donde hay muchos traductores que se ofrecen para traducir tu libro gratis a cambio de un porcentaje de las ventas en el idioma al que hacen la traducción.

Conseguir alguien que traduzca tu libro en Babelcube no es sencillo. Para que el traductor se interese en invertir su tiempo para hacer el trabajo, tienes que demostrarle que traducir tu libro será un negocio rentable.

La única manera de hacer tu libro atractivo para los traductores de Babelcube es tener muchas ventas en el idioma original.

Además de proveerte la traducción, Babelcube funciona como un distribuidor de libros a nivel global, a través de Amazon y otras tiendas digitales.

¿Cuánto paga Babelcube a los autores?

#1. Ventas menores a 2000 USD

En este caso, Babelcube se queda con el 20 % de las ganancias, el autor se lleva el 30 % y el traductor, el 50 %.

#2. Ventas mayores a 8000 USD

En este caso, Babelcube también se queda con el 20 %, pero el autor se lleva el 75 % y el traductor solo el 5 %. Entonces, mientras más ventas tenga tu libro traducido en Babelcube, ganarás proporcionalmente más dinero como autor.

Cómo elegir un buen traductor para tu libro

Salvo que cuentes con una recomendación, es difícil encontrar un buen traductor. Una vez que consigas traductor, pídele una prueba de cinco páginas o un capítulo y haz revisar esa traducción por un segundo traductor que te dé su opinión sobre el trabajo del primero.

Por favor, no te lances a publicar tu libro traducido sin asegurarte de que el traductor ha hecho un buen trabajo.

Otro factor a tener en cuenta es que el traductor sea hablante nativo del idioma al que quieres traducir tu libro. Por ejemplo, si quieres traducir tu libro del español al inglés, lo mejor es contratar un traductor de Estados Unidos, de Inglaterra o de otro país donde la lengua principal sea el inglés. Esta es la manera ideal de evitar errores en la traducción de tu libro.

Por qué traducir tu libro

El motivo principal para traducir cualquier libro es derribar las barreras idiomáticas y hacer llegar un mensaje a personas de otras culturas.

Cualquier libro puede traducirse a otros idiomas, pero traducir un libro no es garantía de que el público de otros países querrá comprarlo.

Por ejemplo, sabemos que vale la pena traducir un libro sobre tango del español al japonés, porque muchos japoneses son ávidos consumidores de ese género musical.

Entonces, el primer parámetro a tener en cuenta antes de traducir un libro es tener la certeza de que la traducción tiene una base mínima de lectores potenciales.

Quizás esos lectores no son muchos en un determinado país, pero la suma de las ventas en todos los países que hablan el idioma al que tradujiste tu libro puede representar un interesante ingreso para ti, desde cientos hasta miles de dólares o euros.

Cuánto cuesta traducir un libro al inglés

El coste de una traducción del inglés al español, o del español al inglés, al francés, al alemán o a cualquier otra lengua varía enormemente.

Es normal que una persona de Estados Unidos, por poner un ejemplo, contrate un traductor en Alemania, en Singapur o en Argentina. El coste de vida varía de país a país y, en consecuencia, también varía lo que cobra un traductor, según su lugar de residencia.

Un buen consejo es que desconfíes de cualquier traducción ofrecida a un coste muy bajo. Los países tienen asociaciones de traductores, instituciones encargadas de fomentar la actividad de los traductores y velar por sus derechos.

Usualmente, las asociaciones de traductores fijan una tarifa mínima recomendada para el servicio de traducción profesional.

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes fija un mínimo de 0,07 € por palabra para los servicios de «traducción, interpretación, revisión, etc.». Puedes buscar en internet las tarifas sugeridas en tu país, y recuerda que estos son solo números orientativos, un servicio de calidad con un traductor de mucha experiencia puede costarte bastante más.

Traducir un libro: preguntas frecuentes

#1. ¿Se puede traducir un libro en PDF de inglés a español?

Sí, pero si estás buscando soluciones mágicas, olvídate de ellas. Se puede traducir cualquier libro, en cualquier formato, desde cualquier idioma a cualquier otro, pero la única manera de hacer una buena traducción es buscar un traductor humano, una persona que se dedique profesionalmente a traducir.

No existe ninguna app para traducir gratis, los ordenadores están muy limitados en ese sentido.

#2. Cómo traducir un libro de Wattpad

Actualmente no es posible traducir historias de Wattpad de manera automática, solo puedes cambiar el idioma en el que se muestra el menú y el de las historias que te sugiere la aplicación. Más información, aquí.

#3. ¿Cómo traducir un libro físico de inglés a español?

En este caso también se aplica lo dicho para traducir cualquier libro en general: debes buscar un traductor profesional que haga el trabajo.

Lo más recomendable es buscar un traductor que hable español como lengua nativa. Si el destino de tu traducción es España, te conviene contratar un traductor español y, si la traducción es para Latinoamérica, ten en cuenta que el llamado «español neutro» de América coincide bastante con la variedad lingüística estándar de México.

#4. ¿Se puede traducir un libro Kindle?

Depende de lo que quieras decir con «libro Kindle». Si te refieres a traducir un ebook directamente con el lector Kindle, la respuesta es no, el dispositivo no traduce textos por sí solo.

Pero si vas a publicar tu ebook a través de Amazon KDP, puedes traducirlo a muchísimos idiomas y venderlo en esa plataforma. Aquí está la lista completa de idiomas admitidos por Amazon KDP.

Cómo traducir un libro y venderlo en todo el mundo

Traducir un libro es trabajo para un traductor profesional. Los buenos traductores tienen años de experiencia y suelen estar especializados en un nicho específico, algunos traducen textos académicos, otros traducen novelas, otros, poemas, otros traducen libros de no ficción…

En Babelcube puedes traducir tu libro sin gastar dinero, solo debes hacer que un traductor de la plataforma se interese en él y, una vez que lo traduzca, compartirás con él las regalías por las ventas de tu libro traducido.

¿Quieres publicar un libro en inglés, en francés o en otro idioma? ¡Podemos ayudarte! Déjanos un comentario aquí abajo.

(Nota: Editorial Letra Minúscula no realiza traducciones, pero sí publica libros en otros idiomas).

¿Quieres vender más libros?

Descubre GRATIS el método que te ayudará a ser un escritor de éxito

10 comentarios en “Cómo traducir un libro”

  1. Tengo escritos dos libros de género NOVELA NEGRA y pague para que fueran editados. Están en español y quisiera que fueran traducidos al inglés. Que coste me supondría. Como referencia son dos libros de casi 500 páginas cada uno. Gracias.

    1. La traducción de libros, especialmente de novelas negras, es un proceso meticuloso que requiere de traductores especializados para capturar no sólo el idioma sino también el tono y estilo de la obra. El costo de traducir dos libros de aproximadamente 500 páginas cada uno al inglés puede variar dependiendo de varios factores, como la complejidad del texto y el plazo de entrega. Para obtener un presupuesto detallado y ajustado a tus necesidades específicas, te recomiendo escribirnos a contacto@letraminuscula.com o visitar nuestra web https://www.letraminuscula.com/traducciones/ donde podrás encontrar más información. También estamos disponibles en el +34640667855 para resolver cualquier duda que tengas.

  2. Hola, gracias por el artículo.
    Tengo una duda: Soy traductora freelance, estoy en contacto con una autora de Francia, y le ofrecí mis servicios. Parecía entusiasmada con la idea, pero me dijo que no depende de ella sino de los editores extranjeros. ¿Sabéis a qué se refiere? ¿Necesita estar en contacto con una editorial para lanzar su libro en España?
    Gracias de antemano, saludos,

    1. Hola. Quien negocio y hace las traducciones son las editoriales, ya que son las titulares de los derechos, no el autor. Entiendo que se refiere a eso. Con quien debes contactar es con las editoriales, no con los autores, a no ser que sean autoeditados, en ese caso sí tiene sentido hacerlo.

  3. Estoy agradecido por la variedad de temas que desarrollan y que son de suma utilidad para cada uno de los que tienen oportunidad de accesarlo,quisiera me ayudarán con mi inquietud.He escrito un libro religioso y será gratuito,cuales son las mejores plataformas para que lo adquieran y el mejor esquema de publicidad, que le puedo realizar.gracias.

    1. Hola Mauricio. Me alegra mucho que te guste nuestro contenido. Amazon no publica libros gratis, solo se pueden poner gratis 5 días cada 90 días en ebook. Pero hay otras plataformas como Smashwords que sí aceptan publicar un ebook gratis. Podemos ayudarte a publicarlo ahí y se distribuye en muchas tiendas online. Si nos escribes a contacto@letraminuscula.com te informamos. Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscríbete

Artículos recientes

Archivo

Archivos

Categorías

contacto@letraminuscula

Correo Electrónico

¿Prefieres que te llamemos?

Concurso microrrelatos

PRECIO MÍNIMO: 50 €

1.  El autor del microrrelato ganador recibirá 100 euros en un cheque regalo de Amazon.

2. Se debe enviar usando el formulario de contacto que hay en la parte inferior de esta página. No aceptaremos textos que se manden directamente a nuestro correo electrónico o por cualquier otro medio.

3. Temática libre.

4. Las obras tendrán una extensión máxima de 2000 caracteres (sin contar el título). Únicamente se admitirá una obra por participante. Puedes comprobar si tu texto tiene esos caracteres en el formulario de envío del texto.

5. Solo se admitirán obras en español.

6. Para poder participar es obligatorio estar dado de alta en nuestro canal de YouTube. Puedes suscribirte AQUÍ. (poner enlace: https://www.youtube.com/letraminuscula?sub_confirmation=1)

Para poder suscribirte necesitas tener una cuenta en Gmail abierta en tu navegador en el momento de hacer clic en el enlace.

7. La participación en el concurso implica la aceptación de las presentes bases. El incumplimiento de alguna de ellas dará lugar a la exclusión del presente concurso.

8. El plazo de presentación estará abierto hasta el 31 de julio de 2020.

9. El jurado será designado por Editorial Letra Minúscula.

10. El ganador se anunciará de forma pública después de cerrado el plazo de admisión en nuestra web y redes sociales. Todos los miembros de nuestra newsletter recibirán un email comunicando el ganador. Puedes suscribirte AQUÍ.

11. El fallo del jurado será inapelable.

12. El microrrelato ganador podrá ser publicado en nuestra web.

13. Podrán participar todos aquellos que lo deseen, de cualquier parte del mundo, siempre que sean mayores de 18 años.

14. Los participantes se responsabilizan del cumplimiento de las disposiciones legales vigentes en España en materia de propiedad intelectual y del derecho a la propia imagen, declarando, responsablemente que la difusión o reproducción de la obra en el marco del presente concurso no lesionará o perjudicará derecho alguno del participante ni de terceros.

15. Los autores no ceden ninguno de sus derechos sobre el microrrelato por participar en este concurso. Podrán publicarlo donde quieran sin necesitar la autorización de Editorial Letra Minúscula.

16. La interpretación de estas bases y la solución a las dudas que pudiera plantear su aplicación corresponderá siempre a Editorial Letra minúscula y su decisión será inapelable.